Professional subtitling service
Globalisation has made subtitles an essential part of video production.
Video marketing is booming, but is often played in a quiet environment. For this reason, a surprising 85 percent of Facebook video is played with the sound muted. So how do you speak to these viewers?
Subtitles let you share your message, even reaching those growing audiences with the sound off.
SUBTITLES FOR HALL OF FAME VILLAGE
First, we transcribed a) the English audio and b) the on-screen text, into a written English script (transcript).
We split the transcript into suitable sub-title lengths, and tabulated and timed them.
The sub-titles entered a three-stage translation, review & edit into both Mandarin and Vietnamese.
Sections were para-phrased (shortened) where necessary and timings were adjusted.
Then we re-published the video in both languages for native linguists to QA them.
Finally, we delivered the finished Mandarin Chinese and Vietnamese videos for client approval and broadcast.
We speak your language
We have a 75-language network of more than 2,000 professional translators, each a native speaker and an industry-specialist. And by taking into account the context of the video, the voice of the brand and the style of communication that suits your customers, we produce subtitles which flow naturally. These considerations ensure your audience will find your video engaging and easy to follow.Video subtitling in Vietnamese for 'Hall of Fame Village'
Quality is Paramount
Our subtitling services follow a strict quality assurance process. We transcribe your video and tabulate the captions, then manage both the content and synchronization of your translated subtitles. As a result of our stringent quality assurance processes, the technical and grammatical accuracy of our subtitling can help to ensure that viewers don't even notice they're reading. German video subtitles for 'Adtrack Media',
SUBTITLES FOR ADTRACK MEDIA
AdTrack came to us with their script already-translated into Japanese.
Our translators split it into suitable sub-title lengths, adapting it where necessary for context, and timed it up against the English video.
The customer selected their preferred sub-title 'look' and we re-published the video with Japanese subtitles burnt-in, delivering it in MP4 format.
Multi-Format (Technical Stuff)
Your subtitles can be embedded in a re-published, rendered (ready-to-use) video (either ‘burned-in’ or on a separate track), or saved in a separate, accompanying sub-title-only file (such as an SRT).
We’re totally flexible to your particular needs. If you would like expert advice on the most suitable option for you, or simply want a quote, please call us now for a free consultation.
- Subtitles / closed captions
- Quality Assurance
- Video rendering / re-publishing
Contact us to disuss your needs and options, receive a detailed quote with turn-round and recommended voice demos and to review work examples.
Excellent selection of voices specific to accent which is what I have trouble finding elsewhere. Great service and prompt delivery. Ready to make small adjustments as required. All in all an excellent experience!
I've worked with Voice Talent Online recently and everything was fine with them, professionality, deadlines, etc. Melanie is always at your disposal to help!!
Uitstekende service, vlotte afhandeling. Als ik nog een stem nodig heb, dan wordt Voice Talent Online mijn vast contactadres. Tevredenheid gegarandeerd !!!
Quick, friendly and cost-effective. Best of all, very accommodating to international clients!
An easy to work with, very responsive crew made last minute work a lot less stressful! Thank you