Flemish Voice Over Artists
Flemish is very like American English (to UK English) in that it’s the Dutch language (of the Netherlands) but a little different. However, the differences are mainly in how it is spoken, not how it’s written. So if your localization is written only (not spoken), although a Flemish native will recognise straight way that the translation is either “Flemish” (for Belgium), or “Dutch” (for the Netherlands), no offence would be taken if it’s the latter. This is because the differences between the written forms of the language are only tiny – things like the written word for “you” is more informal in Dutch than Flemish. Therefore if budget constraints are tight, you certainly don’t need a Flemish variant (in addition to Dutch) for your written translation. It’s more of a luxury you might want to afford at a later time. However as already mentioned, if your project involves audio (not just written text), these language-differences become much more important in spoken Flemish. If your Flemish project requires voice over, a Flemish variant for Belgium is necessary in addition to the Dutch version for Holland. Let us show you how our handpicked talent can accommodate all your needs – contact us today to get started!
no joining fee
Excellent customer service.
First time user of VTO and it won't be the last. Superb service and attention to detail. Client Liaison Hannah couldn't be more helpful. Highly recommended service.
Prompt response times, prompt record times and great value. will definitely use again!
Really impressed with the service provided. Hannah was quick to reply and we had a our voice talent recording within a few days. Brilliant.
In terms of finding good quality voice recordings that don't break the bank, I couldn't recommend this place more highly. They made it incredibly easy to find the type of voice I needed and the turnaround was super quick!